【中俄双语】2020年两会记者会,王毅都讲了哪些 - 创意木木堂

设为首页 加入收藏

创意木木堂

你的位置 : 主页 > 健康养生 > 人群养生 >

【中俄双语】2020年两会记者会,王毅都讲了哪些

来源:创意木木堂  10-28/2020
点击:

1590368350680558.jpeg

【海外网5月25日|全球@中国两会】应十三届全国人大三次会议新闻中心邀请,国务委员兼外交部长王毅于2020年5月24日(星期日)下午3时,在人民大会堂新闻发布厅举行记者会,就“中国外交政策和对外关系”回答中外记者提问。

25日,外交部发言人办公室(微信号:xws4_fmprc)按照提问顺序,逐一回顾和分享王毅国务委员兼外长记者会答问精彩语句。摘要如下:

1、开场白

病毒打不倒人类,人类必将战胜疫情。至暗时刻终将过去,光明已在前方。

Вирус не разобьет человечество, эпидемия будет побеждена. Тьма пройдет, и свет впереди.

2、中国抗疫重要启示

这场疫情给我们带来的最大启示是:各国人民的生命健康从来没有像今天这样休戚与共、紧密相连;我们也从来没有像今天这样深刻意识到,各国生活在一个地球村,人类实际上是一个命运共同体。

Урок в том, что народы всех стран мира как никогда взаимосвязаны и взаимозависимы в защите жизни и здоровья. Мы как никогда трезво понимаем, что все страны живут на одной планете и человечество объединяет общее будущее.

病毒不分国界和种族,对全人类发起挑战。政治操弄只会给病毒以可乘之机,以邻为壑只能被病毒各个击破,无视科学只会让病毒乘虚而入。

Вирус, не зная границ и национальностей, бросает вызов всему человечеству. Политическая манипуляция лишает иммунитета от вируса. Политика «разорения соседа» приведет только к собственному поражению. Пренебрежение наукой оставляет вирусу лазейку для вторжения.

疫情以生命作为代价告诫我们,各国应超越地域种族、历史文化乃至社会制度的不同,携起手来构建人类命运共同体,共同维护好我们人类唯一可以生存的这个星球。

В борьбе с эпидемией мы ценой человеческих жертв научились, что все страны мира должны преодолеть географическое, этническое, культурно-историческое различие, несмотря на разницы в социальных строях, вместе формировать сообщество единой судьбы человечества, беречь единственную для нас общую планету.

3、中美关系

除了新冠病毒的肆虐,还有一种政治病毒也正在美国扩散。这种政治病毒就是利用一切机会对中国进行攻击抹黑。

Наряду с коронавирусом в США расползается и «политический вирус», имею в виду всяческие нападки и голословные обвинения в адрес Китая.

一些政客无视最基本的事实,针对中国编造了太多的谎言,策划了太多的阴谋。谎言录越长,就越拉低造谣者的道德水平,越在历史上留下更多的污点。

С уст отдельных политиканов прозвучала масса чуши, которая противоречит самым простым фактам, спровоцированы всякие лжи и интриги. Легко представить себе, чем объёмнее станет сборник лживых слов, тем яснее покажется циничность клеветников, у которого только приумножится позор.

中美合则两利,斗则俱伤,这是从几十年来各种经验教训中得出的最精辟概括,需要双方谨记在心。

Пройденный за десятки лет путь можно свести к одному: сотрудничество приносит обоюдную выгоду, а вражда наносит сторонам только вред, о нам нельзя забывать.

中美社会制度不同,但这是两国人民各自作出的选择,应当彼此予以尊重。中美之间确实存在不少分歧,但这并不意味着没有合作空间。

打印

网友评论

大家都在看

热门食材

专题推荐

热门推荐

  • 春茶水炖鸡蛋 可治疗风寒咳嗽

    春茶水炖鸡蛋 可治

    #12288;#12288;冬春交际,气温忽冷忽热很容易就会感冒咳嗽。治疗咳嗽的方法也有很多种,今天小

  • 老年人吃香蕉有什么好处?

    老年人吃香蕉有什

    #12288;#12288;老年人吃香蕉有什么好处?香蕉是再平常不过的水果,具有很多保健功效,像抗癌防

  • 小便总是恶臭发红? 竟是食物惹得祸!

    小便总是恶臭发红

    小便总是恶臭发红? 竟是食物惹得祸!正常的小便淡黄澄澈,如果你如厕时经常看到自己的小便

热门食谱

推荐图片